Giang Nam lãng tử
Đêm chung kết Thần tượng âm nhạc Việt Nam mùa thứ 5 vào tối hôm qua 11/5/2014, hẳn là trong dư âm không khí biểu tình chống TQ xâm lược biển Đông nổ ra khắp các thành phố lớn, Ban tổ chức bất ngờ sửa kịch bản, bố trí cho quán quân Nhật Thủy hát bài “Tự nguyện”, với lời dẫn bóng gió xa xôi gợi nhắc thời sự nóng bỏng (tuy hơi rụt rè) của MC Phan Anh. Trên màn hình ghi: “Nhạc Trương Quốc Khánh, ý thơ Tố Hữu “(?)
Mình giật mình, vì cô ấy hát hay quá, đã lâu chưa thấy ai hát như thế. Nhật Thủy hát với một xúc cảm cuồn cuộn, xuất thần, chinh phục hàng loạt người theo dõi, nhiều người trong khán phòng hát theo …. Mình còn kinh ngạc về cái tên nhà thơ “ Tố Hữu ” có lẽ rằng là mạo danh. Sự này là ở đạo diễn Nguyễn Quang Dũng và nhạc sĩ Huy Tuấn đây .
Tìm trên mạng, gặp báo “ An Ninh Thành Phố Hà Nội ” có bài viết về “ Tự nguyện ” của Trương Quốc Khánh. Bài báo tuy đã nói “ nhạc và lời của Trương Quốc Khánh ” nhưng lại chú thêm ( có người cho rằng đây là một bài thơ của Tố Hữu ) .
Nhưng địa thế căn cứ vào đâu mà “ Thần tượng âm nhạc việt nam ” ghi rõ ràng là “ ý thơ Tố Hữu ” ? !
Theo mình nhớ, bài thơ trôi nổi này được cho là của một nhà thơ cộng sản phương Tây, hoàn toàn có thể là Pháp, ai đó đã dịch như sau :
Nếu là hoa hãy là hoa hướng dương
Nếu là đá hãy là đá hoa cương
Nếu là chim hãy là bồ câu trắng
Nếu là người hãy là người cộng sản
Mình quả quyết lâu nay đã từng đọc hết thơ của Tố Hữu và chưa hề thấy bài này trong bất kể tập thơ nào của ông ta, bao nhiêu bài nghiên cứu và điều tra, luận văn về Thơ Tố Hữu không hề có ai nhắc đến …
Mặt khác, bốn câu thơ trên không phải giọng điệu Tố Hữu. Cách lập tứ thơ rất trí tuệ, nhân cách cao đẹp vượt trên tầm vóc thứ thơ thực dụng tuyên truyền của Tố Hữu .
Hoặc, hoàn toàn có thể Tố Hữu đã dịch bài thơ đó chăng ? ( như đã dịch Đợi anh về của nhà thơ Nga qua bản tiếng Pháp )
Nhạc sĩ Trương Quốc Khánh đã sáng tạo: thay câu “nếu là đá…” thành “nếu là mây…”, và sửa “sẽ là người cộng sản…” thành ra “sẽ chết cho quê hương”.
Nhạc sĩ từng lý giải rằng anh sáng tác cho trào lưu học viên, SV miền Nam trong cuộc chiến tranh Nước Ta nên phải sửa là “ Nếu là người, tôi sẽ chết cho quê nhà ” thì mới hợp tình hợp cảnh và dễ hiểu ( nếu viết “ sẽ là người cộng sản ” thì rất vô duyên vô cớ mà sẽ chẳng ai chịu hát ) .
Tuy nhiên, ca từ của Trương Quốc Khánh đã phóng tác phá vỡ cấu trúc ý tứ của bài thơ gốc. Bản gốc có bốn câu thơ nói lên sự lựa chọn tối ưu nhất của nhà thơ (hoa, đá, chim, người cs), ba vẻ đẹp của thiên nhiên + người CS, tuy nhiên câu 4 chọn làm “người chết” thì hơi khập khiễng so với toàn bài. Nhưng ca từ này phù hợp với hoàn cảnh sáng tác, và đã được quần chúng chấp nhận.
Giang Nam lãng tử mong rằng có quý độc gỉa nào biết rõ nguồn gốc bài thơ tiếng quốc tế được dịch hay phóng tác thành “ Tự nguyện ” xin vui mừng báo cho Lãng tử biết. Hoặc nếu có ai nêu dẫn chứng xác nhận đó là “ ý thơ Tố Hữu ” cũng xin cho biết .
GNLT
Share this:
Thích bài này:
Thích
Đang tải …