Số sáng tác của Nguyễn Ánh 9, Trịnh Công Sơn, Nguyễn Văn Chung đã để lại dấu ấn đẹp trong lòng người theo dõi quốc tế .
Không – Nguyễn Ánh 9
Ca khúc nổi tiếng của nhạc sĩ Nguyễn Ánh 9 không chỉ quen thuộc với người theo dõi Nước Ta mà còn được biết đến nhiều ở Trung Quốc đại lục, Hồng Kông, Đài Loan cũng như Nhật Bản. Không được những ca sĩ nước láng giềng bộc lộ với nhiều phiên bản khác, từ tiếng Quan thoại, Hong Kong đến Nhật Bản .
|
Nguyễn Ánh 9 là nhạc sĩ có nhiều đóng góp cho nền tân nhạc Việt Nam. |
Đầu tiên phải kể đến phiên bản tiếng Trung với tên gọi Ni do diva Châu Á Đặng Lệ Quân thể hiện. Trong chuyến lưu diễn tại TP.HCM năm 1973, bà đã chinh phục khán giả Việt Nam khi thể hiện ca khúc này. Kể từ đó, Ni theo Đặng Lệ Quân khắp các sân khấu trong và ngoài nước và sau này được đưa vào album tưởng nhớ nữ ca sĩ tài hoa bạc mệnh này.
|
Diva châu Á Đặng Lệ Quân từng thể hiện Không ở nhiều sân khấu. |
Ngoài ra, Không còn được dịch sang tiếng Quan thoại với hai phiên bản của Dương Tiểu Bình và Ưu Hùng. Nhạc sĩ Nguyễn Ánh 9 không lấy làm lo ngại khi ca khúc của mình bị những ca sĩ quốc tế sử dụng tùy tiện như vậy. Ông san sẻ : “ Đối với tôi, bài hát của mình đến được với phần đông người nghe, được người theo dõi yêu quý, đó đã là cái giá được trả lớn nhất rồi … ” .
Trước đó, Không lần tiên phong được biểu lộ bởi Khánh Ly và nằm trong đĩa nhạc Tình ca quê nhà của bà. Elvis Phương cũng trình diễn bài hát này trên sân khấu của vũ trường Queen Bee tại thành phố Hồ Chí Minh suốt những năm đầu thập niên 70 thế kỷ trước .
Diễm xưa – Trịnh Công Sơn
|
Diễm xưa phát hành lần đầu tiên trong đĩa Sơn ca 7. |
Ca khúc nổi tiếng này được Trịnh Công Sơn viết năm 1960 và chính thức phát hành trong đĩa Sơn ca 7. Bài hát với giai điệu ngọt ngào, lãng mạn gắn liền với tiếng hát Khánh Ly được nhiều thế hệ khán giả Việt Nam yêu mến.
Diễm xưa cũng được dịch ra tiếng Nhật dưới nhan đề Utsukushii mukashi và được Khánh Ly trình diễn ở hội chợ Osaka năm 1970. Ca khúc được thông dụng thoáng rộng và được công chúng Nhật yêu dấu nhiều hơn qua tiếng hát của Yoshimi Tendo, một ca sĩ nổi danh ở xứ sở hoa anh đào. Bài hát từng đoạt đĩa Vàng tại Nhật và 2 lần vào BXH 10 ca khúc được yêu thích nhất Nhật Bản
Ngoài ra, Diễm xưa còn được đưa vào chương trình giáo dục về môn văn hóa truyền thống Việt tại một trường ĐH ở Nhật Bản. Đại học Kansai Gakuin cũng có một cuốn sách viết về tác phẩm này kèm theo DVD để tiện cho việc nghiên cứu và điều tra của sinh viên. Đài truyền hình NHK đã chọn Diễm xưa làm nhạc chính cho một bộ phim về cuộc hôn nhân gia đình giữa một người đàn ông Nhật lấy người vợ Nước Ta .
Trịnh Công Sơn còn có nhiều ca khúc được dịch sang tiếng Anh để giới thiệu với đông đảo bạn bè thế giới gồm Đêm thấy ta là thác đổ – At night I feel like a waterfall, Hạ trắng – White summer, Biển nhớ – A Sea’s Yearning… Ca dao mẹ cũng từng được dịch sang tiếng Nhật và biểu diễn tại Nhật Bản.
Nhật ký của mẹ – Nguyễn Văn Chung
Mới đây, sáng tác nổi tiếng của Nguyễn Văn Chung đã được nhạc sĩ Yoshimoto Kayo phổ lời Nhật. Sau khi chuyển ngữ, Nhật ký của mẹ vẫn giữ được phần lời ca đẹp, giàu ý nghĩa và đặc biệt quan trọng tương thích với tư duy cảm xúc của người Nhật .
|
Yoshimoto Kayo là người chuyển thể Nhật ký của mẹ sang tiếng Nhật. |
Chia sẻ về quyết định hành động viết lời Nhật cho Nhật ký của mẹ, nhạc sĩ Yoshimoto Kayo cho hay : “ Trong lúc tôi tìm hiểu và khám phá về Lễ Vu Lan tại Nước Ta, tôi có biết đến một bài hát do một ca sĩ nổi tiếng tại Nước Ta biểu lộ. Bài hát rất nổi tiếng trong vòng 2 năm trở lại đây khi người già hay trẻ nhỏ đều biết với tên gọi Nhật ký của mẹ. Tôi dịch bài hát này sang tiếng Nhật vì tôi cũng muốn người dân Nhật Bản biết đến bài hát này ”. Khi bài hát này vừa triển khai xong, ca khúc đã nhận được sự đồng cảm và ủng hộ của rất nhiều người theo dõi Nhật và được trình làng trên The Huffington Post, một trang báo link với báo Asahi rất uy tín ở Nhật Bản .
Bên cạnh việc hát nhạc song ngữ, đặt lời mới cho nhạc quốc tế, việc chuyển ngữ những ca khúc Nước Ta sang tiếng quốc tế sau một thời hạn lắng xuống lại đang có tín hiệu hồi sinh. Mới đây nhất, những ca khúc của sao nhí Phương Mỹ Chi cũng được nhóm người hâm mộ dịch sang hai thứ tiếng Anh, Trung. Một số đơn vị sản xuất, nhạc sĩ như Dương Khắc Linh, Nguyễn Hồng Thuận, Thanh Bùi cũng đang lan rộng ra hợp tác quốc tế nhằm mục đích nỗ lực tiếp thị ca khúc Việt ra quốc tế .