5+ kỹ năng dịch thuật #Cần Có của một người làm nghề biên phiên dịch

Với nghề dịch thuật không chỉ đơn giản là hiểu biết ngôn ngữ là có thể làm được. Nếu bạn muốn trở thành một biên phiên dịch giỏi chắc chắn phải hội tụ đủ những kỹ năng dịch thuật cốt lõi. Hãy cùng theo dõi ngay bài viết này để tìm hiểu những kỹ năng này.

Những kỹ năng dịch thuật cần có của 1 dịch thuật viên

Dịch thuật là một kỹ năng rất là quan trọng so với những người học ngoại ngữ. Chính cho nên vì thế, bản thân người làm dịch thuật cũng phải có một sự am hiểu thâm thúy về cả hai ngôn từ mà mình phải dịch thuật. Một dịch thuật viên giỏi, cần có những kỹ năng sau :

  • Sử dụng ngôn từ linh động, gồm có cả tiếng mẹ đẻ lẫn ngôn từ đích cần dịch thuật
  • Luôn cẩn thận để tránh những sai sót trong dịch thuật

  • Thái độ cầu thị, trang nghiêm, không ngừng học hỏi để trau dồi, nâng cao trình độ của mình

Để có được một bản dịch chất lượng, chắc như đinh người dịch cần phải có kỹ năng dịch thuật tốt. Để nhìn nhận điều đó, tất cả chúng ta cần xét đến những tiêu chuẩn như :

  • Nắm vững cấu trúc ngữ pháp và có vốn từ vựng phong phú và đa dạng
  • Hiểu rõ sự độc lạ về văn phong giữa hai ngôn từ, sự độc lạ giữa hai nền văn hóa truyền thống
  • Kinh nghiệm dịch thuật, kiến thức và kỹ năng cơ bản và kỹ năng và kiến thức chuyên ngành

Kỹ năng dịch thuật cốt lõi đối với một biên dịch viên 

Biên dịch viên là người triển khai quy đổi văn bản từ ngôn từ này sang một ngôn từ khác. Những kỹ năng dịch thuật mà biên dịch viên bắt buộc phải chiếm hữu :

Kỹ năng ngoại ngữ

Đây chính là điều kiện kèm theo bắt buộc của bất kỳ một biên dịch viên nào. Việc vận dụng thành thạo kỹ năng ngoại ngữ trong dịch viết giúp người dịch diễn đạt vừa đủ, đúng chuẩn nội dung của bản gốc. Khía cạnh ngôn từ trong dịch thuật gồm có vốn từ vựng, năng lực sử dụng từ ngữ và văn phong tương thích với từng vương quốc, từng chủ đề khác nhau .

Bên cạnh năng lực ngoại ngữ, biên dịch thuật còn phải am hiểu về tiếng mẹ đẻ của mình. Điều này giúp cho việc quy đổi qua lại giữa hai ngôn từ trở nên thuận tiện và tự nhiên. Nếu không trong quy trình dịch thuật, người dịch hoàn toàn có thể diễn đạt thiếu ý, rơi lệch và không được trơn tru .

Khả năng viết tốt

Đây là một trong những kỹ năng dịch thuật cơ bản mà một biên dịch viên cần có. Biên dịch viên cần phải là một người viết tốt, thông thuộc ngữ pháp viết được nhiều phong thái khác nhau trong ngôn từ dịch thuật .

Một bài dịch với kỹ năng viết tốt là một bản dịch rõ ràng, súc tích, đúng ngữ pháp, đúng hình thức trình diễn. Từ đó giúp người đọc hoàn toàn có thể thuận tiện hiểu đúng và đúng chuẩn ý tưởng sáng tạo của văn bản gốc .

Kiến thức chuyên môn

Ngày nay dịch thuật không riêng gì đơn thuần là dịch những loại sách vở cá thể mà còn dịch thuật đa chuyên ngành, đa nghành. Do đó, những biên dịch viên cần trang bị thêm cho mình những kiến thức và kỹ năng về trình độ, nắm vững ý nghĩa của ngôn từ của nghành mình dịch thuật. Như thế mới hoàn toàn có thể cho ra những bản dịch chuyên ngành chất lượng .

Cách để cải tổ kỹ năng này là hãy chọn một nghành nghề dịch vụ trình độ để học tập và update những thuật ngữ mới. Có được bằng tốt nghiệp hoặc chứng từ trong một nghành nào đó hoàn toàn có thể mang đến nhiều thời cơ nghề nghiệp hơn .

Năng lực tra cứu

Trong quy trình dịch thuật, chắc như đinh sẽ gặp phải những từ ngữ không biết trong thiên hà tri thức vô tận. Bởi vậy, năng lượng tra cứu từ vựng rất quan trọng. Trong thời đại công nghệ tiên tiến toàn thế giới đạt tới đỉnh điểm này, biên dịch viên trọn vẹn có thể tra từ điển hay tra qua internet một cách nhanh gọn và đúng chuẩn .

Không chỉ tra cứu từ vựng mà việc tra cứu thông tin cũng rất quan trọng. Ví dụ như thông tin chuyên ngành cần dịch, những tài liệu tìm hiểu thêm về cách dịch, văn hóa truyền thống ngôn từ, …

Kỹ năng công nghệ thông tin

Các kỹ năng giải quyết và xử lý văn bản là một trong bộ những kỹ năng mềm mà bất kể nhân sự ở ngành nghề nào đều phải có. Bộ ứng dụng thiết yếu nhất so với người dịch là Microsoft Office. Cụ thể là những chương trình phổ cập như : Microsoft Word, PowerPoint và Excel …

Các công cụ tương hỗ dịch thuật cũng là một công cụ có ích trợ giúp biên dịch viên trong quy trình dịch thuật. Ví dụ như những ứng dụng dịch thuật chuyên nghiệp như CAT, Trados, … Việc có những công cụ này giúp triển khai xong bản dịch thuật nhanh gọn và chuẩn xác hơn .

Hiểu rõ được nhu cầu của khách hàng

Hãy khám phá thật kỹ quan điểm và nội dung mà tác giả văn bản gốc muốn truyền đạt. Hãy đặt mình vào vị trí của người đọc, để xác lập được nhu yếu của họ cũng như năng lực truyền tải ý nghĩa qua câu từ của người dịch .

Biên dịch giỏi là cần phải phối hợp giữa việc biểu lộ đúng mực ý tưởng sáng tạo của tác giả và diễn đạt dễ hiểu, tương thích với thị hiếu của người đọc .

Cẩn thận, chăm chỉ, có kỷ luật

Đây là kỹ năng cần có của mọi ngành nghề không riêng gì riêng so với nghề biên dịch. Khi theo đuổi nghề, biên dịch viên sẽ phải đương đầu với áp lực đè nén về deadline, hoặc có rất nhiều những dự án Bất Động Sản mất rất nhiều thời hạn nghiên cứu và điều tra .

Do đó, biên dịch viên cần phải lên kế hoạch thao tác hài hòa và hợp lý, cần mẫn và có nghĩa vụ và trách nhiệm với việc làm. Biên dịch viên luôn cần phải cẩn trọng, tỉ mỉ trong từng câu từ dịch. Bởi vì chỉ một sai sót nhỏ trong dịch câu từ cũng hoàn toàn có thể làm ý nghĩa bản dịch khác đi. Đồng thời tuân thủ đúng deadline, tạo niềm tin cho người mua .

Kỹ năng dịch thuật đối với phiên dịch viên

Ngoài kỹ năng cần có là kỹ năng ngoại ngữ thì với đặc thù chuyển ngữ dạng nói, phiên dịch viên sẽ cần có những kỹ năng dịch thuật như sau:

Kỹ năng nghe và truyền đạt thông điệp

Đây là nhóm kỹ năng không hề thiếu so với người làm nghề phiên dịch và yên cầu những phiên dịch viên phải rèn luyện liên tục để có được. Kỹ năng này nhu yếu não bộ phải thực thi song song 2 việc là nghe và hiểu ý nghĩa của một thông điệp. Sau đó sẽ truyền đạt lại thông điệp đó bằng một ngôn từ khác .

Phiên dịch viên cần rèn kỹ năng này bằng cách thực hành thực tế thật nhiều trải qua việc nghe và dịch những video trên mạng. Sau đó, so sánh lại phần dịch của mình với phần Vietsub xem mức độ cung ứng việc truyền tải nội dung của mình đến mức nào .

Kỹ năng quan sát

Để truyền tải đúng thông điệp từ người nói thì phiên dịch viên cần tập trung chuyên sâu quan sát hành vi của họ. Sẽ có nhiều câu từ, ngữ pháp, tiếng lóng mà thông dịch viên chưa thấy trong tài liệu hay sách vở nào hướng dẫn .

Quan sát ngôn từ khung hình và cách người bản xứ nói và diễn đạt ý là một trong những kỹ năng mềm giúp những thông dịch viên hoàn thành xong việc làm tốt nhất hoàn toàn có thể .

Khả năng sử dụng ngôn từ linh hoạt, chính xác

Sở hữu một vốn từ vựng nhiều mẫu mã chính là điểm tiên quyết để trở thành một dịch thuật viên giỏi. Trong trường hợp phiên dịch trực tiếp yên cầu người phiên dịch phải phản ứng nhanh và chuyển ngữ ngay lập tức .

Hơn nữa, mỗi ngữ cảnh tiếp xúc sẽ có những đặc thù, lao lý và chừng mực cần phải tuân thủ. Do đó, cần phải nắm rõ đặc thù trường hợp phiên dịch và sử dụng ngôn từ cho tương thích. Sử dụng ngôn từ cần ngắn gọn, dễ hiểu và dùng ngôn từ thông dụng là cách để truyền tải thông điệp thuận tiện nhất .

Am hiểu các nền văn hóa khác nhau

Từng quốc gia sẽ có ngôn từ và nền văn hóa truyền thống riêng. Do đó, người phiên dịch cần có sự hiểu biết về những nền văn hóa truyền thống cũng là một kỹ năng cần có của phiên dịch viên. Bởi người phiên dịch đóng vai trò liên kết, truyền đạt thông điệp giữa những người có nền văn hóa truyền thống khác nhau .

Kỹ năng này rất quan trọng với cả phiên dịch viên ( dịch nói ) và biên dịch viên ( dịch viết ). Vì thế, hãy luôn dành thời hạn để khám phá về những nền văn hóa truyền thống khác nhau để truyền đạt đúng nội dung của người nói .

Quản lý cảm xúc

Vì thực chất phiên dịch là ngành nghề làm trong nhiều môi trường tự nhiên khác nhau nên cần người làm nghề phải ghi nhận cách quản trị cảm hứng của mình. Ví dụ như khi làm phiên dịch trong môi trường tự nhiên Pháp lý, Y tế, người phiên dịch sẽ đương đầu với nhiều trường hợp nhạy cảm như : xét xử tội phạm, cấp cứu hoặc thậm chí còn tử trận, hoặc tiếp xúc với những hình ảnh, tài liệu đặc trưng …

Lúc này người phiên dịch cần giữ vững lý trí và xúc cảm của mình để triển khai tốt việc làm phiên dịch của mình .

Tác phong chuyên nghiệp

Dù là trong nghành nào thì chuyên nghiệp trong thái độ, lời nói, hành vi … luôn là điều tất yếu. Và so với dịch thuật viên cũng vậy. Hãy biểu lộ cho đối tác chiến lược thấy sự chuyên nghiệp qua việc luôn đúng giờ, bảo mật thông tin thông tin, am hiểu ngôn từ, văn hóa truyền thống, tác phong và thái độ lịch sự và trang nhã, tinh xảo, tự tin và luôn có nghĩa vụ và trách nhiệm với việc làm của mình .

Dịch giả tự do cần có cả kỹ năng dịch thuật các ngôn ngữ và kỹ năng mềm tốt

Dịch giả tự do là những người làm nghề biên phiên dịch nhưng không chịu sự quản lý của bất kỳ đơn vị, tổ chức nào. Do đó nếu là một dịch giả tự do thì bạn phải tự tìm nguồn khách hàng, tự thỏa thuận các điều khoản và làm việc vào bất kì thời gian nào mà bạn thích miễn sao hoàn thành công việc. Ngoài những kỹ năng dịch thuật đã phân tích ở trên thì dịch giả tự do còn cần có những kỹ năng mềm để có thể tìm được khách hàng và tạo nguồn thu nhập cho mình. Các kỹ năng mềm mà dịch giả tự do cần có như:

  • Kỹ năng ngoại giao, đàm phán kinh doanh thương mại : Có năng lực tiếp xúc tốt, tìm kiếm những nguồn người mua tiềm năng .
  • Kỹ năng rao bán : Quảng bá, trình làng hình ảnh bản thân, chứng tỏ năng lượng dịch thuật của mình với đối tác chiến lược .
  • Kỹ năng quản trị thời hạn hài hòa và hợp lý và sắp xếp việc làm tốt. Vì không phải bó buộc trong một khuôn khổ nào nên dịch giả tự do cần phải có năng lực quản trị thời hạn và sắp xếp việc làm của mình tương thích để bảo vệ deadline .

Mẹo nâng cao kỹ năng dịch thuật mỗi ngày

Để nâng cao kỹ năng dịch thuật mỗi ngày, bạn phải tiếp tục rèn luyện và vận dụng giải pháp rèn luyện đúng cách. Dưới đây sẽ là 1 số ít mẹo giúp bạn nâng cao kỹ năng dịch thuật của mình :

Kiên trì học tập mỗi ngày

Để nâng cao kỹ năng dịch thuật thì bạn cần phải rất cần mẫn và kiên trì. Bạn hãy lên kế hoạch học từ vựng, rèn luyện phát âm mỗi ngày, đều đặn. Học và thưởng thức càng nhiều thì kỹ năng và kiến thức bạn thu nhận được càng được nâng cao .

Đọc nhiều, viết nhiều

Việc đọc sách tiếng quốc tế mỗi ngày sẽ giúp bạn cải tổ năng lực đọc hiểu, dịch thuật cũng như nâng cao vốn từ ngữ cho bạn. Điều này cũng giúp bạn tăng thêm năng lực dịch sao cho đúng ngữ nghĩa, thực trạng, câu văn, ngôn từ trau chuốt và hay hơn .Viết nhiều cũng là một kỹ năng tốt trong việc học ngôn từ. Viết ra nhiều sẽ giúp bạn thực hành thực tế và ghi nhớ kiến thức và kỹ năng. Kỹ năng viết vô cùng quan trọng so với người làm nghề biên phiên dịch. Do đó, bạn cần rèn luyện song song cả hai kỹ năng đọc và viết mỗi ngày để việc phiên dịch trở nên thuận tiện và đúng mực hơn ..

Xem phim nước ngoài

Xem phim cũng là cách rèn kỹ năng dịch thuật rất hiệu suất cao. Bạn hoàn toàn có thể xem phim có hoặc không có subtitle nhưng bạn cần phải tập trung chuyên sâu lắng nghe những gì họ nói rồi nỗ lực ghi nhớ được những câu, từ vựng mới điều này giúp bạn biết cách dịch những câu từ cho nó tương thích với ý nghĩa mà người nói muốn truyền đạt. Xem phim còn giúp bạn học được văn hóa truyền thống của quốc gia đó để dịch khi thiết yếu .

Thực hành thật nhiều

Chắc chắn rồi, học phải song song với hành nên trong quy trình học tập và rèn luyện kỹ năng dịch thuật bạn phải thực hành thực tế thật nhiều. Chỉ khi bạn thực hành thực tế thì bạn mới nhìn thấy ưu khuyết điểm của mình. Bạn hãy đưa những bản dịch cho người khác đọc – những người có kỹ năng dịch thuật tốt, có nhiều kinh nghiệm tay nghề hơn mình để sửa lỗi và góp ý bản dịch .

Một vài công cụ hỗ trợ nâng cao kỹ năng dịch thuật

Đối với dịch thuật, để bảo vệ cho việc làm được triển khai nhanh gọn và chất lượng sẽ không hề thiếu sự trợ giúp từ công nghệ tiên tiến. Hãy cùng khám phá một vài công cụ dùng trong dịch thuật giúp tương hỗ tốt nhất cho người làm trong nghề dịch sau đây .

SDL Trados / SDLX

Hai chương trình này hiện đang là một trong những gói ứng dụng được nhiều công ty dịch thuật sử dụng. Chúng cung ứng bộ quản trị thuật ngữ Termbase, bộ nhớ dịch Translation memories, dịch máy, tính năng tự động hóa sửa lỗi và tự động hóa yêu cầu … Những tính năng trên sẽ giúp bản dịch chất lượng hơn, như nhau và dịch nhanh hơn .

Wordfast

Đây là ứng dụng tương hỗ dịch thuật đơn thuần của CAT. Wordfast là công cụ tương hỗ dịch thuật phổ cập thứ hai trên quốc tế do chiếm hữu tính năng dễ sử dụng và chuyển ngữ chuẩn xác. Wordfast được cho phép dịch thuật toàn bộ những tệp trong Word, Excel, PowerPoint và Access. Phần mềm dịch thuật này chạy trên nền tảng MAC .

MemoQ

MemoQ là ứng dụng tương hỗ dịch thuật khá thông dụng lúc bấy giờ. MemoQ hoàn toàn có thể dịch được nhiều định dạng khác nhau như Microsoft Office, Inesign, frameMaker, xml, html, RESX, java .. Đặc biệt ứng dụng này còn có năng lực duy trì định dạng của tài liệu gốc ( nhất là cho những định dạng DTP ). Chức năng của MemoQ gồm có công cụ dịch thuật, quản trị thuật ngữ và cung ứng năng lực giải quyết và xử lý nhiều tệp cùng một lúc .

Heartsome

Heartsome là một ứng dụng của CAT chạy trên Windows, Linux, Mac, Solaris và Unix. Đây là ứng dụng hoàn toàn có thể giải quyết và xử lý hầu hết những định dạng gồm có docx, xlsx, pptx, openoffice, TBX, SRX, XLIFF, TMX, GMX. Heartsome có một trình soạn thảo TM với công dụng nhập / xuất thích hợp với định dạng txt và tmx .

Déjà Vu

Déjà Vu ( DV ) là một công cụ tương hỗ dịch thuật hoàn hảo và có giá trị nhất lúc bấy giờ. Chất lượng bản dịch luôn được tối ưu hóa trải qua những tính năng quan trọng dành riêng cho việc trấn áp và xác định bản dịch. Phần mềm này còn hoàn toàn có thể tự động hóa sao lưu và bảo vệ những dự án Bất Động Sản bằng mật khẩu. Tuy nhiên người dùng phải trả phí để hoàn toàn có thể sử dụng ứng dụng .

Weeny Free PDF Cutter – Phần mềm tách file pdf

Weeny Free PDF Cutter là công cụ được cho phép người dùng hoàn toàn có thể thực thi cắt những trang riêng không liên quan gì đến nhau từ những trang chứa trong tệp PDF. Điều này giúp cho việc dịch thuật thuận tiện hơn nếu khách chỉ nhu yếu dịch 1 số ít trang trong file. Với tính năng có ích mà ứng dụng này đem lại thì việc tách file pdf trở nên thuận tiện hơn bao giờ hết .

Ultra PDF Merger – Phần mềm ghép file pdf 

Trong những trường hợp dịch thuật những loại tài liệu dài, nhiều trang cần phải triển khai xong trong thời hạn ngắn thì những tài liệu đó cần chia nhỏ cho nhiều dịch giả triển khai. Việc chia nhỏ này, bạn hoàn toàn có thể sử dụng ứng dụng Weeny Free PDF Cutter đã trình làng ở trên .Sau khi hoàn thành xong việc dịch thuật những file tài liệu đó thì cần được ghép lại với nhau để thành một bản dịch hoàn hảo. Ultra PDF Merger là ứng dụng sẽ giúp bạn làm điều đó. Phần mềm này hoàn toàn có thể ghép nối nhiều file PDF một cách thuận tiện và tiện nghi. Và đây cũng là một công cụ tương hỗ những việc làm dịch thuật rất tốt .

Những câu hỏi thường gặp về kỹ năng dịch thuật

Sau đây là những câu hỏi thường gặp về kỹ năng dịch thuật mà chúng tôi tổng hợp :

Những phẩm chất của một dịch thuật viên giỏi là gì ?

  • Chuyên môn ngôn ngữ. Người dịch phải có hiểu biết sâu rộng về cả ngôn ngữ đích và ngôn ngữ nguồn.
  • Đánh giá cao và tôn trọng các nền văn hóa khác.
  • Chú ý đến chi tiết.
  • Khả năng chấp nhận đánh giá, chỉ trích.
  • Kỹ năng quản lý thời gian xuất sắc.
  • Sự đam mê.
  • Sự toàn vẹn, hoàn hảo.

Làm cách nào để cải tổ kỹ năng dịch thuật ?

Dưới đây là 1 số ít cách mà người dịch hoàn toàn có thể cải tổ kỹ năng để giúp thăng quan tiến chức trong sự nghiệp :

  • Kiểm tra công việc của bạn. Để cải thiện sự chú ý của bạn đến từng chi tiết với tư cách là người dịch, bạn có thể sử dụng phần mềm kiểm tra ngữ pháp và kiểm tra chính tả để đảm bảo bản dịch của bạn không có lỗi.
  • Xem TV, đọc sách hoặc nghe podcast khi học ngoại ngữ. Điều này có thể giúp bạn có được kiến ​​thức văn hóa và kỹ năng đọc hiểu bằng ngôn ngữ không phải là tiếng mẹ đẻ.
  • Tham gia các khóa học trực tuyến. Có rất nhiều khóa học có thể giúp bạn xây dựng kỹ năng của mình, hãy học thêm nếu bạn thấy cần thiết.

Phiên dịch viên cabin cần những yếu tố gì ?

Phiên dịch viên cabin được nhìn nhận là nghề của những “ quái kiệt ” vì độ khó và áp lực đè nén của nó. Để hoàn toàn có thể trở thành một phiên dịch viên cabin giỏi thì bạn cần phải cung ứng đủ những nhu yếu như :

  • Năng lực ngôn ngữ
  • Am hiểu sâu sắc về văn hóa bản địa và văn hóa ngôn ngữ đích
  • Có kiến thức nền vững chắc
  • Tác phong làm việc chuyên nghiệp (trang phục lịch sự, đúng thời gian,…)
  • Khả năng chịu được áp lực lớn
  • Linh hoạt xử lý các tình huống phát sinh không có trong kịch bản
  • Khả năng ghi nhớ vượt trội

Kỹ năng cần có của một người dịch thuật chuyên ngành

Dịch thuật chuyên ngành có độ khó cao hơn dịch thuật thường thì và yên cầu người dịch phải được trang bị vừa đủ những kỹ năng như :

  • Trình độ ngôn ngữ cao
  • Kiến thức nền vững chắc
  • Khả năng tìm kiếm thông tin
  • Kinh nghiệm dịch thuật tài liệu chuyên ngành phong phú 
  • Khả năng viết tốt
  • Chăm chỉ và tỉ mỉ

Top 4 giải pháp giúp nâng cao kỹ năng ngôn từ ?

Thành thạo ngôn từ mẹ đẻ và ngôn từ đích là kỹ năng quan trọng nhất trong tổng thể những kỹ năng dịch thuật. Để nâng cao năng lượng ngoại ngữ, bạn hoàn toàn có thể tìm hiểu thêm những giải pháp sau :

  • Đọc thật nhiều sách ở cả tiếng mẹ đẻ và tiếng nước ngoài để tiếp thu kiến thức nền của nhiều chuyên ngành cũng như tăng vốn từ vựng
  • Thường xuyên cập nhật các từ mới, từ lóng, biểu hiện từ không có trong từ điển
  • Nắm chắc ngữ pháp cũng là một yếu tố then chốt
  • Luyện tập dịch mỗi ngày để tạo thành thói quen

Việc sử dụng công cụ tương hỗ dịch thuật ở Tomato có tác động ảnh hưởng đến chất lượng bản dịch không ?

Bản dịch được thực thi trọn vẹn bởi những dịch thuật viên có kỹ năng tốt của Tomato Media và không có sự can thiệp của những ứng dụng dịch thuật. Do đó, người mua hoàn toàn có thể tuyệt đối yên tâm về chất lượng bản dịch. Tomato Media chỉ vận dụng văn minh công nghệ tiên tiến trong việc tìm ra những từ ngữ trùng lặp của tài liệu giúp giảm thiểu ngân sách dịch thuật và thanh tra rà soát lỗi sai về ngữ pháp sau khi bản dịch đã hoàn thành xong .

Chất lượng và kỹ năng của dịch thuật viên Tomato Media ra làm sao ?

Tomato Media sở hữu đội ngũ nhân viên cấp dưới hơn 100 người và hơn 3000 công tác viên dịch thuật đến từ khắp nơi trên quốc tế. Tất cả những dịch thuật viên của Tomato đều được tuyển dụng kỹ lưỡng, huấn luyện và đào tạo chuyên nghiệp, phân phối những yếu tố của một dịch thuật viên giỏi :

  • Có bằng cấp ngôn ngữ và nhiều kinh nghiệm dịch thuật
  • Có kiến thức nền vững chắc về đa dạng lĩnh vực
  • Có tác phong làm việc chuyên nghiệp, đặt lợi ích của khách hàng lên hàng đầu
  • Có tinh thần học hỏi và không ngừng nâng cao trình độ

Bài viết đã chia sẻ đến bạn những thông tin về kỹ năng dịch thuật cơ bản cho người làm nghề biên phiên dịch. Để có được những kỹ năng tốt thì bạn phải thường xuyên trau dồi kiến thức và học tập mỗi ngày. Chúc bạn thành công.

Source: https://vvc.vn
Category : Kỹ Thuật Số

BẠN CÓ THỂ QUAN TÂM

Alternate Text Gọi ngay
Liên kết:SXMB