Làm subber vì thường xuyên…gây họa
Những năm gần đây, những bộ phim Boy Loves ( BL ) Trung Quốc, Thailand ngày càng “ đổ xô ” can đảm và mạnh mẽ vào Nước Ta và nhận được sự hưởng ứng từ phía người xem .
Chỉ chưa đầy 12 h sau khi phim được phát sóng ở địa phương, tất cả chúng ta cũng đã hoàn toàn có thể ngồi xem bộ phim đam mỹ nổi tiếng với chất lượng, hình ảnh đẹp, sub rất đầy đủ và dễ hiểu .
Nếu là một bộ phim, đặc biệt fan của phim đề tài đồng tính thì Yu Thánh Thiện không còn là cái tên quá xa lạ với giới trẻ. Kênh Youtube của Yu luôn là “địa chỉ vàng” để khán giả tìm xem những tập phim BL nóng hổi, có Vietsub (phụ đề tiếng Việt) cực chuẩn.
Muốn biết cận cảnh việc làm của một subber thế nào thì hãy cùng lắng nghe câu truyện của Yu để hiểu rõ hơn nhé .
Yu Thánh Thiện ( tên thật Bùi Tú, SN 1994 tại Thành Phố Hà Nội ) hiện đang học trường Đại học Công nghệ Giao thông vận tải đường bộ. Anh chàng đã có thâm niên 5 năm gắn bó với nghề sub phim BL với hơn 100 bộ phim ( khoảng chừng 500 tập phim ) được sub thành công xuất sắc .
Chân dung subber Yu Thánh Thiện
“ Trước khi trở thành một subber thì mình từng làm qua một số ít việc part time, nhưng rủi ro xấu thay, làm chỗ nào thì chỗ đó cũng xảy ra biến cố lớn như phá sản, ngừng hoạt động, dẹp tiệm …
Lần kinh điển nhất là cha mẹ của sếp qua đời nhưng chẳng hiểu tại sao, trong lúc “ tang gia bồn chồn ” thì quán cũng … dẹp tiệm luôn .
Vì thế mình mở màn hình thành tâm lý muốn ngồi nhà kiếm tiền trực tuyến qua Youtube. Và đó là nguyên do dẫn mình đến với việc làm sub phim hiện tại ”, Yu vui nhộn san sẻ .
Theo Yu tâm sự, khởi đầu cậu cũng không ham hố lắm với việc trở thành subber, nhưng sau khi bộ phim tiên phong “ vừa làm vừa chơi ” mà nhận được 1.000 like trên Youtube thì khởi đầu khiến Yu hứng thú .
Anh chàng lao đầu vào sub những phim mang chủ đề BL, rồi từ từ việc sub phim đề tài đồng tính nam trở thành một đam mê khó bỏ .
Cận cảnh công việc sub phim đầy khó khăn
Đối với mỗi một mẫu sản phẩm được Vietsub hoàn hảo thì phải trải qua rất nhiều quy trình. Trước tiên là dịch thuật ( translate ), sau đó là chỉnh sửa và biên tập ( edit ), rồi chỉnh sửa thời hạn ( timing ), tạo hiệu ứng phụ đề ( typeset ) và sau cuối là ghép phụ đề ( Encode ) .
Một mẫu sản phẩm được Vietsub khi đến tay những người theo dõi là thành quả lao động trong khoảng chừng thời hạn dài với nhiều quy trình khác nhau, nhưng đều do một tay Yu thực thi từ A – Z .
“ Để sub được một bộ phim hoàn hảo thì tiên phong phải tìm nguồn phim, sau đó khảo sát trên google xem phim đó đã có ai làm Vietsub chưa .
Vì bản thân là người khá cầu toàn, một là mình là người sub nhanh nhất, hai là khỏi sub chứ không muốn sub trùng phim mà người khác đã sub rồi .
Sau đó mình tìm bản chữ của phim, phim Trung thì thường không phải nghe do có sub Trung sẵn trong phim, còn Thái và Hàn thường là đi tìm bản chữ ( một dạng gần giống thoại kịch bản ) để dịch ”, Yu san sẻ thêm về việc làm của mình .
Dù công việc rất nhiều như Yu có thể tự mình thực hiện từ A – Z
Dù đề tài về phim đồng tính nam, nhưng không phải phim nào Yu cũng thích, vì phải “ hợp khẩu vị ” mới “ nuốt ” được .
Có những bộ phim chàng trai không muốn sub ( dù đang nổi ), cũng một phần vì muốn chứng tỏ, trong thời đại fanpage nào cũng đăng tải hình ảnh phim đó, thì bản thân chàng trai dù không đăng tải theo xu thế nhưng vẫn vượt qua “ giông bão ” như thường .
Khó khăn mà Yu gặp phải chính là việc trang Youtube tiếp tục bị dính bản quyền và bị khóa thông tin tài khoản .
“ Mất bao nhiêu sức lực lao động và thành quả sub phim, sau cuối bị xóa sạch chỉ sau một đêm thức dậy. Dẫn chứng đơn cử nhất là mình đã lập nhiều nick Youtube đến nỗi phải đánh số thứ tự sau mỗi tên nick cho khỏi lẫn .
Tới giờ đã “ chiếm hữu ” tới 10 trang Youtube, từ Yu Thánh Thiện 1 cho tới tận Yu Thánh Thiện 10 ” .
Ngoài ra, quy trình xuất video cũng khiến Yu “ đuối như trái chuối ”. Video chất lượng SD thì còn đỡ, chứ chất lượng HD thì phải ngồi cả ngày chờ load, nhiều khi phải cắm máy cả đêm, sáng dậy mà vẫn chưa load xong .
Rồi nhiều lúc thức đêm thức hôm cho ra một loại sản phẩm, bản thân chàng trai thì thích nhưng lại không hợp gu người xem nên phim ít được chăm sóc .
Trong khi đó nhiều người theo dõi vào xem phim nhưng không thèm phản hồi nội dung phim, chỉ vào giục chàng trai nhanh ra những tập của phim khác, khiến Yu rất ức chế và áp lực đè nén .
“ Nói chung là làm việc làm này khó khăn vất vả lắm, lê lết từ sáng đến tối trước màn hình hiển thị máy tính, mắt sắp lồi ra đến nơi, xương vai thì đau nhức, khớp cổ kêu răng rắc, cảm tưởng như chỉ xoay đầu sang 1 bên thôi là … rơi luôn cái đầu xuống đất mất .
Nhưng bù lại, mỗi lần làm xong một clip đều khiến cho mình nôn nao, phấn khích nhìn ngắm “ đứa con niềm tin ” của mình sinh ra .
Cái cảm xúc người khác xem phim của mình làm, phản hồi khen chê về nội dung phim, góp ý về chính bản vietsub hay đơn thuần chỉ là những câu nói “ Cảm ơn Yu ” cũng đủ để khiến cho mình phải sung sướng đến run người .
Ngoài ra, mình cũng được nhiều người biết đến trong nghành sub phim, không chỉ có vậy cũng quen được nhiều bè bạn. Dịch phim còn giúp trau dồi năng lực ngôn từ nữa vì bản thân khi nào cũng phải cầm kè kè quyển từ điển ” .
Hiện tại số lượng phim Yu đã sub là hơn 100 bộ, cả phim ngắn lẫn dài tập, với khoảng chừng 500 tập phim, trong đó 4 bộ khiến chàng trai vừa lòng nhất là “ The Lover 2015 ”, “ Like Love ”, “ Nhật ký Hyeong Yeong Dang ” và “ Nhật ký yểu điệu thục nam ” .
Tương lai Yu muốn tự xây dựng một trang web chuyên về mảng phim LGBT.