Phóng to |
Gần như ôm lấy chiếc ti vi, lắng nghe chăm chú, vừa dõi mắt theo từng cơ miệng của nhân vật vừa tranh thủ liếc nhìn tập kịch bản, bút trong tay, cứ thế, công việc dịch phim Hàn của anh Lê Huy Khoa bắt đầu từ bữa cơm tối vừa xong và kết thúc vào nửa đêm |
Số người làm việc làm này ở Thành Phố Hà Nội cũng rất ít tương tự như như ở TPHCM. TPHCM hiện có 4 trường ĐH đào tạo và giảng dạy chuyên ngành tiếng Hàn, mỗi năm, hàng trăm sinh viên ra trường nhưng số người làm việc làm dịch phim vẫn không tăng lên. Yêu cầu đặt ra so với nghề này là lời thoại phải vừa đúng mực vừa “ dễ nghe ”, đồng thời bảo vệ lượng câu chữ cũng phải tương tự .
Tại TP Hồ Chí Minh, Lê Huy Khoa là một trong 2 người khan hiếm làm việc làm chuyển ngữ phim Hàn. Tên anh gắn với những phim : Khăn tay vàng, Vệ sĩ, Mãi yêu, Lễ vật, Trò chơi tình yêu, Ở nhà cô ấy, Chuyện tình vượt thời hạn … Lê Huy Khoa đến với nghề này ngay khi vừa trở về nước sau thời hạn 7 năm học và thao tác tại Hàn Quốc .
Qua 3 năm thao tác anh không hề nhớ đúng chuẩn mình đã dịch bao nhiêu phim, chỉ biết rằng hiện tại chỉ còn anh và ông Đồng Xuân Sinh ( đã dịch những phim Hoa hồng có gai, Tình si, Trong ánh mặt trời, Cạm bẫy cuộc sống … ) chia nhau làm việc làm không chỉ yên cầu phải am tường ngôn từ mà cả văn hóa truyền thống Hàn Quốc này. Sau bộ phim Bông tuyết đang phát sóng, Khoa vừa nhận về 30 trong tổng số 60 tập của bộ phim truyền hình Lối sống sai lầm đáng tiếc ( 60 phút / tập ) .
Với những người làm công việc này, khó nhất là dịch những bộ phim sử dụng quá nhiều từ chuyên môn, những kiểu chơi chữ và tiếng lóng mà đôi khi chính người Hàn Quốc cũng bó tay. Những khi ấy, gỡ bí cho họ là các cộng sự, đồng nghiệp hoặc bạn bè thân thiết người Hàn.
Ông Đồng Xuân Sinh nhớ lại: “Có khi mất nửa tiếng chỉ vì một câu thành ngữ. Người Hàn Quốc hay nói “Nhiều tài công, thuyền sẽ đi lên núi”, đọc đến câu này tôi nghĩ ngay đến câu tiếng Việt của ta “Lắm thầy rầy ma”, hay người Hàn có câu “7 ván thất bại thì ván thứ 8 phải thành công” cũng như mình hay nói “Thất bại là mẹ thành công” vậy.
Có trường hợp ngữ cảnh phim Open những bài thơ do nhân vật trong phim sáng tác, như trong phim Tình si, nhân vật Kum Joo là một người yêu thích văn học, toàn phim có đến 5 bài thơ do Kum Joo sáng tác, người dịch khi ấy cũng biến thành nhà thơ bất đắc dĩ .
Trung bình mỗi ngày, Khoa dịch xong một tập phim. Thông thường, mỗi phim do một người dịch. Phim từ 40 tập trở lên, phải có 2 người dịch để kịp quy trình tiến độ .
Trung bình, thù lao dịch phim từ 6.000 đồng – 10.000 đồng / phút. Như vậy, với một tập phim 50 phút, thù lao của những người dịch phim xê dịch từ 300.000 đồng – 500.000 đồng. Mức thù lao ấy trọn vẹn tương ứng với sức lực lao động họ đã bỏ ra. Thế nhưng, thù lao không phải là yếu tố quyết định hành động để họ gắn bó với việc làm mất nhiều thời hạn, sức lực lao động và trí tuệ này mà chính lòng đam mê .