Bài hát : “Âm thanh của tuyết rơi”
là 1 bài hát nhạc phim Diên Hy Công Lược nổi tiếng do
Tần Lam
trình diễn –
雪落下的声音 – Xuě luòxià de shēngyīn
( Vietsub, pinyin, remix )
Chữ cứng, phiên âm tiếng Trung, lời Việt
轻轻,落在我掌心,
Qīng qīng, luò zài wǒ zhǎngxīn,
Chầm chậm, rơi vào trong lòng bàn tay ta,
.
静静,在掌中结冰。
jìng jìng, zài zhǎngzhōng jié bīng.
rồi âm thầm, đóng băng ở trong đó.
.
相逢,是前世注定,
Xiāngféng, shì qiánshì zhùdìng,
Gặp nhau, là do duyên tiền định,
.
痛并,把快乐尝尽。
tòng bìng, bǎ kuàilè cháng jǐn.
dẫu đau thương, rồi cũng sẽ có ngày được yên vui.
—–
明明,话那么寒心,
Míngmíng, huà nàme hánxīn,
Rõ ràng, lời nói ra đau lòng đến thế,
.
假装,那只是叮咛。
jiǎzhuāng, nà zhǐshì dīngníng.
lại vờ như, chỉ là lời căn dặn tới lui.
.
泪尽,也不能相信,
Lèi jǐn, yě bùnéng xiāngxìn,
Khóc cạn nước mắt, cũng chẳng thể tin,
.
此生,如纸般薄命。
cǐshēng, rú zhǐ bān bómìng.
kiếp này, lại mỏng manh như trang giấy.
—–
我慢慢地听,雪落下的声音,
Wǒ màn man de tīng, xuě luòxià de shēngyīn,
Ta chầm chậm lắng nghe, âm thanh của tuyết rơi,
.
闭着眼睛幻想它不会停,
bì zhuó yǎnjīng huànxiǎng tā bù huì tíng,
nhắm mắt ngỡ rằng chúng sẽ không bao giờ ngừng lại,
.
你没办法靠近,绝不是太薄情,
nǐ méi bànfǎ kàojìn, jué bùshì tài bóqíng,
chàng không có cách nào lại gần, tuyệt chẳng phải vì quá bạc tình,
.
只是贪恋窗外好风景。
zhǐshì tānliàn chuāngwài hǎo fēngjǐng.
chẳng qua chỉ là lưu luyến cảnh đẹp bên ngoài khung cửa sổ mà thôi.
—–
我慢慢地品,雪落下的声音,
Wǒ màn man de pǐn, xuě luòxià de shēngyīn,
Ta chầm chậm thưởng thức, âm thanh của tuyết rơi,
.
仿佛是你贴着我叫卿卿,
fǎngfú shì nǐ tiēzhe wǒ jiào qīng qīng,
dường như phảng phất đâu đây tiếng chàng kề sát bên tai âu yếm gọi tên ta,
.
睁开了眼睛,漫天的雪无情
zhēng kāile yǎnjīng, màntiān de xuě wúqíng
khẽ mở mắt, chỉ thấy tuyết vô tình rơi đầy trời
.
谁来赔这一生好光景?
shéi lái péi zhè yīshēng hǎo guāngjǐng?
kiếp này ai có thể trả lại cho ta phong cảnh tươi đẹp đây?
—–
明明,话那么寒心,
Míngmíng, huà nàme hánxīn,
Rõ ràng, lời nói ra đau lòng đến thế,
.
假装,那只是叮咛。
jiǎzhuāng, nà zhǐshì dīngníng.
lại vờ như, chỉ là lời căn dặn tới lui.
.
泪尽,也不能相信,
Lèi jǐn, yě bùnéng xiāngxìn,
Khóc cạn nước mắt, cũng chẳng thể tin,
.
此生,如纸般薄命。
cǐshēng, rú zhǐ bān bómìng.
kiếp này, lại mỏng manh như trang giấy.
—–
我慢慢地听,雪落下的声音,
Wǒ màn man de tīng, xuě luòxià de shēngyīn,
Ta chầm chậm lắng nghe, âm thanh của tuyết rơi,
.
闭着眼睛幻想它不会停,
bì zhuó yǎnjīng huànxiǎng tā bù huì tíng,
nhắm mắt ngỡ rằng chúng sẽ không bao giờ ngừng lại,
.
你没办法靠近,绝不是太薄情,
nǐ méi bànfǎ kàojìn, jué bùshì tài bóqíng,
chàng không có cách nào lại gần, tuyệt chẳng phải vì quá bạc tình,
.
只是贪恋窗外好风景。
zhǐshì tānliàn chuāngwài hǎo fēngjǐng.
chẳng qua chỉ là lưu luyến cảnh đẹp bên ngoài khung cửa sổ mà thôi.
—–
我慢慢地品,雪落下的声音,
Wǒ màn man de pǐn, xuě luòxià de shēngyīn,
Ta chầm chậm thưởng thức, âm thanh của tuyết rơi,
.
仿佛是你贴着我叫卿卿,
fǎngfú shì nǐ tiēzhe wǒ jiào qīng qīng,
dường như phảng phất đâu đây tiếng chàng kề sát bên tai âu yếm gọi tên ta,
.
睁开了眼睛,漫天的雪无情
zhēng kāile yǎnjīng, màntiān de xuě wúqíng
khẽ mở mắt, chỉ thấy tuyết vô tình rơi đầy trời
.
谁来赔这一生好光景?
shéi lái péi zhè yīshēng hǎo guāngjǐng?
kiếp này ai có thể trả lại cho ta phong cảnh tươi đẹp đây?
.
谁来赔这一生好光景?
shéi lái péi zhè yīshēng hǎo guāngjǐng?
kiếp này ai có thể trả lại cho ta phong cảnh tươi đẹp đây?
.
谁来赔这一生好光景?
shéi lái péi zhè yīshēng hǎo guāngjǐng?
kiếp này ai có thể trả lại cho ta phong cảnh tươi đẹp đây?
Bài hát Âm thanh của tuyết rơi – lời Trung
轻轻,落在我掌心,
静静,在掌中结冰。
相逢,是前世注定,
痛并,把快乐尝尽。
明明,话那么寒心,
假装,那只是叮咛。
泪尽,也不能相信,
此生,如纸般薄命。
我慢慢地听,雪落下的声音,
闭着眼睛幻想它不会停,
你没办法靠近,绝不是太薄情,
只是贪恋窗外好风景。
我慢慢地品,雪落下的声音,
仿佛是你贴着我叫卿卿,
睁开了眼睛,漫天的雪无情
谁来赔这一生好光景?
明明,话那么寒心,
假装,那只是叮咛。
泪尽,也不能相信,
此生,如纸般薄命。
我慢慢地听,雪落下的声音,
闭着眼睛幻想它不会停,
你没办法靠近,绝不是太薄情
只是贪恋窗外好风景。
我慢慢地品,雪落下的声音,
仿佛是你贴着我叫卿卿,
睁开了眼睛,漫天的雪无情
谁来赔这一生好光景?
谁来赔这一生好光景?
谁来赔这一生好光景?
Bài hát Âm thanh của tuyết rơi – phiên âm
Qīng qīng, luò zài wǒ zhǎngxīn,
jìng jìng, zài zhǎngzhōng jié bīng.
Xiāngféng, shì qiánshì zhùdìng,
tòng bìng, bǎ kuàilè cháng jǐn.
Míngmíng, huà nàme hánxīn,
jiǎzhuāng, nà zhǐshì dīngníng.
Lèi jǐn, yě bùnéng xiāngxìn,
cǐshēng, rú zhǐ bān bómìng.
Wǒ màn man de tīng, xuě luòxià de shēngyīn,
bì zhuó yǎnjīng huànxiǎng tā bù huì tíng,
nǐ méi bànfǎ kàojìn, jué bùshì tài bóqíng,
zhǐshì tānliàn chuāngwài hǎo fēngjǐng.
Wǒ màn man de pǐn, xuě luòxià de shēngyīn,
fǎngfú shì nǐ tiēzhe wǒ jiào qīng qīng,
zhēng kāile yǎnjīng, màntiān de xuě wúqíng
shéi lái péi zhè yīshēng hǎo guāngjǐng?
Míngmíng, huà nàme hánxīn,
jiǎzhuāng, nà zhǐshì dīngníng.
Lèi jǐn, yě bùnéng xiāngxìn,
cǐshēng, rú zhǐ bān bómìng.
Wǒ màn man de tīng, xuě luòxià de shēngyīn,
bì zhuó yǎnjīng huànxiǎng tā bù huì tíng,
nǐ méi bànfǎ kàojìn, jué bùshì tài bóqíng,
zhǐshì tānliàn chuāngwài hǎo fēngjǐng.
Wǒ màn man de pǐn, xuě luòxià de shēngyīn,
fǎngfú shì nǐ tiēzhe wǒ jiào qīng qīng,
zhēng kāile yǎnjīng, màntiān de xuě wúqíng
shéi lái péi zhè yīshēng hǎo guāngjǐng?
shéi lái péi zhè yīshēng hǎo guāngjǐng?
shéi lái péi zhè yīshēng hǎo guāngjǐng?
Bài hát Âm thanh của tuyết rơi – lời Việt
Chầm chậm, rơi vào trong lòng bàn tay ta,
rồi âm thầm, đóng băng ở trong đó.
Gặp nhau, là do duyên tiền định,
dẫu đau thương, rồi cũng sẽ có ngày được yên vui.
Rõ ràng, lời nói ra đau lòng đến thế,
lại vờ như, chỉ là lời căn dặn tới lui.
Khóc cạn nước mắt, cũng chẳng thể tin,
kiếp này, lại mỏng manh như trang giấy.
Ta chầm chậm lắng nghe, âm thanh của tuyết rơi,
nhắm mắt ngỡ rằng chúng sẽ không bao giờ ngừng lại,
chàng không có cách nào lại gần, tuyệt chẳng phải vì quá bạc tình,
chẳng qua chỉ là lưu luyến cảnh đẹp bên ngoài khung cửa sổ mà thôi.
Ta chầm chậm thưởng thức, âm thanh của tuyết rơi,
dường như phảng phất đâu đây tiếng chàng kề sát bên tai âu yếm gọi tên ta,
khẽ mở mắt, chỉ thấy tuyết vô tình rơi đầy trời
kiếp này ai có thể trả lại cho ta phong cảnh tươi đẹp đây?
Rõ ràng, lời nói ra đau lòng đến thế,
lại vờ như, chỉ là lời căn dặn tới lui.
Khóc cạn nước mắt, cũng chẳng thể tin,
kiếp này, lại mỏng manh như trang giấy.
Ta chầm chậm lắng nghe, âm thanh của tuyết rơi,
nhắm mắt ngỡ rằng chúng sẽ không bao giờ ngừng lại,
chàng không có cách nào lại gần, tuyệt chẳng phải vì quá bạc tình,
chẳng qua chỉ là lưu luyến cảnh đẹp bên ngoài khung cửa sổ mà thôi.
Ta chầm chậm thưởng thức, âm thanh của tuyết rơi,
dường như phảng phất đâu đây tiếng chàng kề sát bên tai âu yếm gọi tên ta,
khẽ mở mắt, chỉ thấy tuyết vô tình rơi đầy trời
kiếp này ai có thể trả lại cho ta phong cảnh tươi đẹp đây?
kiếp này ai có thể trả lại cho ta phong cảnh tươi đẹp đây?
kiếp này ai có thể trả lại cho ta phong cảnh tươi đẹp đây?