Luyện dịch Anh – Việt theo chủ đề

Cuốn sách này tập trung chuyên sâu vào việc giúp những học viên có một tài liệu để rèn luyện kiến thức và kỹ năng viết, hiểu được cách viết như thế nào để viết đúng ngữ pháp, phân biệt được cách dùng từ, dùng thì thế nào là đúng, như thế nào là chưa chuẩn và cách lựa chọn từ vựng sao cho bài viết của mình không những đúng mà còn có tính lôi cuốn.

Sách gồm 14 bài học, hướng dẫn cho các bạn về tất cả các vấn đề căn bản của ngữ pháp tiếng Anh. Các bạn sẽ được học về các từ loại và cách dùng chúng sao cho đúng ngữ pháp. Bên cạnh đó, cuốn sách cũng sẽ cung cấp cho các bạn kiến thức về sự hòa hợp của các thành phần trong câu, giữa đại từ và tiền ngữ, cách chia động từ để hòa hợp với chủ ngữ, cách nhận biết những lỗi thường gặp nhất khi viết một đoạn văn bằng tiếng Anh, và cách ứng dụng các mệnh đề, các cụm từ vào bài viết của bạn để đạt được mức độ chỉn chu cao hơn.

Bạn đang đọc: Luyện dịch Anh – Việt theo chủ đề

Sách được trình diễn với nội dung và bố cục tổng quan ngặt nghèo, do vậy nó sẽ là một tài liệu học tập rất có ích cho bạn đọc, đặc biệt quan trọng là trong việc tăng trưởng kiến thức và kỹ năng viết đúng ngữ pháp tiếng Anh.

Link tải bản mềm: sachhoc.com/phat-trien-ky-nang-viet-dung-ngu-phap-tieng-anh


Dịch là một kỹ năng và kiến thức khó trong việc học ngoại ngữ nói chung và Anh ngữ nói riêng. Ngôn ngữ truyền đạt ý nghĩ, tình cảm, cảm hứng con người. Khi dịch cần quan tâm sao để chuyển ngữ được đúng mực, trung thành với chủ với bản gốc mà vẫn giữ được ý tác giả, nghĩa là đạt được 3 nhu yếu cao nhất của bộ môn dịch .
Ngoài ra, dịch còn cũng là cách rèn luyện tiếng Anh rất tốt cho người học. Dù dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt hay tiếng Việt sang tiếng Anh cũng tương hỗ rất nhiều trong việc học Ngữ Pháp, bổ trợ vốn Từ Vựng cũng như kỹ năng và kiến thức Viết. Nhờ học dịch thì kiến thức và kỹ năng IELTS Writing của những em sẽ cải tổ rất nhiều đó ! Hôm nay, cô trình làng tới những em một cuốn sách vô cùng hay mà những thế hệ trước thường ” gối đầu giường ” khi học Ngôn ngữ Anh đó là ” Hướng dẫn đọc và dịch báo chí truyền thông Anh – Việt “. Cuốn sách gồm 2 phần :

   Phần 1: Luyện dịch Anh – Việt

   Phần 2: Trau dồi từ vựng tiếng Anh

Trong phần 2 sẽ là những chủ đề phổ cập ( cũng thông dụng trong IELTS luôn nhé những em ) với những bài mẫu song ngữ kèm từ vựng ” ăn điểm ” trong IELTS Writing để những em học tập nhé !

Các em có thể tải cuốn sách Hot này tại đây: Link tải

Xem trước: 

Làm Sao Để Tự Luyện Dịch Tiếng Anh Dễ Dàng hơn?

Dịch tiếng Anh là một kĩ năng hạng sang trong những kĩ năng ngoại ngữ, một người dịch tiếng giỏi thực sự đã vượt qua được rào cản nghe nói đọc viết và tiến đến một mức độ trọn vẹn cao hơn hẳn. Để dịch tiếng Việt sang tiếng Anh “ Chính xác ”, bạn phải dịch ngôn từ một cách tự nhiên và đúng với cái văn hóa truyền thống mà ngôn từ bên kia sử dụng. Bình thường những người dịch thường hay mắc phải lỗi này trong quy trình dịch thuật. Xét ở góc nhìn tiếng Anh, hầu hết những bạn khi nói hay viết đều theo phong thái word for word theo lối tâm lý tiếng mẹ đẻ mà quên chú ý đến cách dùng từ thực sự của người bản xứ.

-Thứ nhất là cách dùng từ.

Ví dụ : Sai : Most Westerners have high noses. Đúng : Most Westerners have long noses. ( Đa số người phương Tây có chiếc mũi cao ).

-Thứ hai là cách dùng giới từ. Ví dụ:

– Sai : Are you home tomorrow ? Đúng : Are you at home tomorrow ? ( Bạn có ở nhà ngày mai không ? )

-Thứ ba là sự phù hợp giữa chủ ngữ và động từ: Đây là một trong những lỗi ngữ pháp tiếng Anh thường gặp nhất khi viết tiếng Anh. Để viết chuyên nghiệp chủ ngữ và động từ cần có sự ăn khớp với nhau.

Ví dụ : ( Sai ) Ann like Chinese food. ( Đúng ) Ann likes Chinese food.

-Thứ tư là cách dùng thì. Bạn phải chắc chắn rằng hành động của bạn được miêu tả đúng trong ngữ cảnh hợp lí.

Ví dụ : ( Sai ) I went to the park yesterday and we play football. ( Đúng ) I went to the park yesterday and we played football.

-Thứ năm là phải biết sử dụng mạo từ thích hợp: Nhiều ngôn ngữ khác không yêu cầu mạo từ như tiếng Anh, chính vì vậy lỗi mạo từ là một trong những lỗi ngữ pháp tiếng Anh thường gặp mà đại đa số người viết mắc phải khi viết.

Ví dụ : ( Sai ) I bought book yesterday. ( đúng ) I bought a book yesterday.

-Thứ sáu là các collocations (cụm từ kết hợp)

Ví dụ : tiếng anh đúng ( người bản xứ không hề nói correct English mà họ nói là proper English ) hay trời mưa lớn ( phải nói heavy rain / hard rain / pouring rain, ko phải là big rain hay great rain ) => cái này gọi là collocations. – Cách rèn luyện năng lực dịch hiểu quả nhất là liên tục đọc những tài liệu tiếng Anh, đọc báo song ngữ để học chớp lấy được cách diễn đạt ý tưởng sáng tạo của người bản ngữ khi dùng từ và học theo nó. Việc dịch thuật sẽ trôi chảy và đúng chuẩn nhất. – Trước khi mở màn quy trình luyện dịch tiếng Anh sang tiếng Việt dịch bạn nên khám phá những kỹ năng và kiến thức tương quan đến bài dịch bằng tiếng Việt. Sau đó vận dụng đốivới bài dịch của mình. Như vậy khi dịch sẽ thuận tiện và nội dung bài dịch cũng được chuyển thể đúng chuẩn hơn.

– Mỗi tài liệu đều được viết cho một mục đích và đối tượng nhất định. Bài dịch hay là bài dịch phù hợp với văn phong cũng như lối tư duy của người đọc. Thế nên khi bắt đầu tiến hành dịch, bạn nên đọc qua toàn bộ tài liệu để xác định văn phong cũng như lĩnh vực. Việc đọc trước tài liệu giúp chúng ta hiểu nội dung văn bản, nắm được ý chính của toàn văn bản để chọn cách dịch phù hợp.

– Mỗi ngôn từ đều có cách bộc lộ khác nhay nên người dịch rất dễ gặp khó khăn vất vả khi tìm những từ có nghĩa tương tự từ ngôn từ này sang ngôn từ khác. Ngoài ra, ngành dịch thuật yên cầu những biên dịch phải có tính kiên trì, cẩn trọng và tỉ mỉ nhằm mục đích bảo vệ tính đúng mực khi chuyển thể văn phong bản gốc. – Đừng khi nào có tâm lý giỏi tiếng Anh là dịch tốt, vì tiếng Anh hay tiếng Hàn hay một ngôn từ nào khác chỉ là phương tiện đi lại mà bản dịch muốn chuyển thể nội dung. Bản dịch tốt là bản dịch có độ đúng mực cao so với bản gốc, dễ hiểu và quen thuộc với lối tư duy của người đọc. Vì thế cùng với việc không ngừng tăng cường hiểu biết, trau dồi ngoại ngữ, thì việc củng cố vốn tiếng mẹ đẻ ( tiếng Việt ) là điều vô cùng thiết yếu. Theo CTV Ngọc Nga

Luyện Dịch Anh – Việt Việt – Anh

Trong một quốc tế hội nhập như lúc bấy giờ, tiếng Anh ngày càng đóng một vai trò rất là quan trọng trong nhiều nghành nghề dịch vụ. Có tiếng Anh sẽ giúp cho mọi người tự tin hơn trong tiếp xúc và thời cơ thăng quan tiến chức nhiều hơn trong việc làm.

Nội dung cuốn sách Luyện Dịch Anh – Việt Việt – Anh bao gồm các phần chính như sau:

Phần một. Khái niệm về dịch thuật Phần hai. Dịch Anh – Việt Phần ba. Dịch Việt – Anh Phần bốn. Bài tập luyện dịch bổ trợ Cuốn sách là một tài liệu có ích dành cho những bạn thương mến môn tiếng Anh trong việc dịch thuật cũng như đạt được những hiệu quả học tập tốt hơn với môn ngoại ngữ mê hoặc này .Giá mẫu sản phẩm trên Tiki đã gồm có thuế theo luật hiện hành. Bên cạnh đó, tuỳ vào loại loại sản phẩm, hình thức và địa chỉ giao hàng mà hoàn toàn có thể phát sinh thêm ngân sách khác như phí luân chuyển, phụ phí hàng cồng kềnh, thuế nhập khẩu ( so với đơn hàng giao từ quốc tế có giá trị trên 1 triệu đồng ) ….. Môn Tiếng Anh By Hữu Hùng Hiền Hòa

Tổng hợp các bài luận tiếng Anh hay thông dụng theo từng chủ đề về cuộc sống, gia đình, nghề nghiệp, sở thích, các vấn đề nóng của xã hội có kèm bản dịch tiếng Việt (song ngữ ) toàn bài. Từ đó giúp các bạn có thể tự bổ sung vốn từ vựng và cấu trúc quan trọng.

Các bài luận mẫu sẽ được sưu tầm, cập nhật thường xuyên tại bài viết này. Bên cạnh việc trích dẫn sẵn trong phần nội  dung bài viết để độc giả có thể đọc Online, dethithu.net còn có phiên bản biên soạn dưới dạng file PDF để giáo viên, học sinh có thể tải về in ra tham khảo một cách thận tiện nhất.

Tài liệu chắc chắn sẽ giúp các thí sinh làm tốt phần viết trong các kỳ thi tiếng Anh, đặc biệt là các kỳ thi chứng chỉ quốc gia cấp độ A, B, C, IELTS. Các bài luận mẫu tiếng Anh sử dụng từ vựng và cú pháp đơn giản, trình độ THPT, đồng thời dịch sát nghĩa tiếng Việt. Tin rằng, với những bài luận mẫu tiếng Anh hay này, các bạn sẽ nâng cao được khả năng viết luận, biết cách sắp xếp và trình bày ý tưởng để có một bài luận thật hoàn hảo.

Life in the city is full of activity. Early in the morning hundreds of people rush out of their homes in the manner ants do when their nest is broken. Soon the streets are full of traffic. Shops and offices open, students flock ( 1 ) to their schools and the day’s work begins. The city now throbs ( 2 ) with activity, and it is full of noise. Hundreds of sight-seers ( 3 ), tourists and others visit many places of interest in the city while businessmen from various parts of the world arrive to transact ( 4 ) business .
Then towards evening, the offices and day schools begin to close. Many of the shops too close. There is now a rush for buses and other means of transport ( 5 ). Everyone seems to be in a hurry to reach home. As a result of this rush, many accidents occur. One who has not been to the city before finds it hard to move about at this time. Soon, however, there is almost no activity in several parts of the city. Thes e parts are usually the business centres .
With the coming of night, another kind of activity begins. The streets are now full of colourful lights. The air is cooler and life becomes more leisurely. People now seek entertainment. Many visit the cinemas, parks and clubs, while others remain indoors to watch television or listen to the radio. Some visit friends and relatives and some spend their time reading books and magazines. Thos e who are interested in politics discuss the latest political developments. At the same time, hundreds of crimes are committed ( 6 ). Thieves and robbers who wait for the coming of night become active, and misfortune ( 7 ) descends upon ( 8 ) many. For the greed ( 9 ) of a few, many are killed, and some live in constant fear. To bring criminals to justice ( 10 ), the officers of the law are always on the move ( 11 ) .
Workers and others who seek advancement in their careers attend educational institutions which are open till late in the night. Hundreds of them sit for various examinations every year. The facilities ( 12 ) and opportunities that the people in the city have to further their studies and increase their knowledge of human affairs are indeed many. As a result, the people of the city are usually better informed than those of the village, where even a newspaper is sometimes difficult to get .

The city could, therefore, be described as a place of ceaseless activity. Here, the drama of life is enacted every day.



Từ vựng, cụm từ vựng quan trọng trích từ bài luận

NEW WORDS
1. flock [flɔk] (v) lũ lượt kéo đến; tụ tập, quay quần
2. throb [θrɔb] (v) rộn ràng, rộn lên; rung động
3. sight-seer [‘sait, si:ə] (n) người đi tham quan
4. transact [træn’zækt] (v) thực hiện, tiến hành; giải quyết
5. means of transport [mi:nz əv ‘trænspɔ:t] phương tiện vận chuyển
6. commit [kə’mit] (v) phạm phải
7. misfortune [mis’fɔ:tʃn] (n) sự rủi ro, sự bất hạnh; điều không may
8. descend upon [di’send ə´pɔn] (v) ập xuống bất ngờ, đến bất ngờ
9. greed [gri:d] (n) tính tham lam
10. to bring s.o. to justice [briɳ tə ‘ʤʌstis] đem ai ra tòa, truy tố ai tại tòa
11. on the move [ɔn ðə mu:v ] di chuyển

12. facility [ fəˈsɪlɪti ] ( n ) điều kiện kèm theo thuận tiện, phương tiện đi lại thuận tiện

2. Luận mẫu tiếng Anh chủ đề Giá Trị Của Thư Viện (THE VALUE OF LIBRARIES)

A good library is an ocean of information, whose boundaries continue to extend with the endless contribution of the numerous streams of knowledge. Thus, it has a peculiar fascination for scholars, and all those whose thirst for knowledge is instable .
The usefulness of libraries in the spread of knowledge has been proved through the years. The field of knowledge is so extensive and life is so brief that even the most avid reader can never expect to absorb it all. Thos e who have a love for knowledge, therefore, try to master only a small fraction of it. Even this requires reading of hundreds of books, cheap and expensive, new and old. But few people are able to buy all the books on the subject in which they wish to attain proficiency. It is therefore necessary for them to visit a good library, where they can read a great variety of books on the subject they love. Besides, many old and valuable books on certain subjects are found only in a good library. Even the original manuscript of an author, who died several years ago, can be found in it, sometimes .
Today, men everywhere have discovered the benefits of learning. More and more books are being written to extend human knowledge and experience. Governments and individuals throughout the world are, therefore, opening more and more libraries to enable people to read as many books as possible. Libraries have been opened even in the remotest regions of the earth, so that people who are unable to buy books from the towns can still gain access to the various sources of knowledge. Mobile libraries serve the people in various parts of the earth .
The importance of libraries, however, is felt most acutely by students in schools and universities, where most students are engaged in deep studies. The number of books that a student has to study, especially at a university, is so large that unless he comes from a rich family, he can hardly buy them all. Besides, many of the books may not be available in the book-shops within his reach. It is therefore to his advantage to visit a good library .
Some people even have then own private libraries in which they spend their leisure, reading the books that they have collected over the years and drive great intellectual benefit and pleasure .
In short, libraries have contributed so much to the extension of knowledge that they have become almost indispensable to all literate men .

NEW WORDS
1. fascination [] (n) sự thôi miên; sự mê hoặc, sự quyến rũ
2. instable [ in’steibl ] (adj) không ổn định
3. avid [] (adj) khao khát, thèm khát, thèm thuồng
4. fraction [] (n) phần nhỏ, miếng nhỏ
5. to attain proficiency [] (v) trở nên thành thạo, giỏi giang
6. manuscript [ ] (n) bản viết tay
7. acutely [] (adv) sâu sắc
8. intellectual [] (adj) (thuộc trí óc; (thuộc) trí tuệ
9. to drive great intellectual benefit: theo đuổi lợi ích tri thức lớn
10. indispensable [] (adj) tuyệt đối cần thiết ; không thể thiểu được

11. literate men [ ] ( n ) những người có học
Bài dịch ( Vui lòng tải file cuối bài viết để xem ầy đủ )


Download

Chào bạn. Mình là Hùng, là người trực tiếp quản trị Blog san sẻ đề thi này. Mình rất vui khi bạn đã ghé thăm dethithu.net. Mọi nhu yếu, vướng mắc, cần tương hỗ giải đáp những câu hỏi, bài tập tương quan đến đề thi, những bài viết ở dethithu.net. Bạn vui mừng gửi 1 phản hồi ở bài viết để được tương hỗ chi tiết cụ thể, đơn cử

Source: https://vvc.vn
Category : Thời sự

BẠN CÓ THỂ QUAN TÂM

Alternate Text Gọi ngay