* Chữ “ nghì ” trong câu ca dao “ Trai mà chi, gái mà chi / Con nào có nghĩa có nghì là hơn ” nghĩa là gì ? Có cùng nghĩa với “ nghì ” trong “ Đàn ông không râu bất nghì / Đàn bà không nhũ lấy gì nuôi con ” không ? ( Nguyễn Văn Hoàng, Hải Châu, Thành Phố Đà Nẵng ) .
– Nghì trong câu “ Trai mà chi, gái mà chi / Con nào có nghĩa có nghì là hơn ” được bachkhoatrithuc.vn lý giải : “ Có con trai hay con gái không quan trọng, miễn là đứa con ấy biết ăn ở có hiếu, có nghĩa với cha mẹ ” .
Cũng trong từ điển trực tuyến này, ở mục từ Bộ râu có đoạn : “ Đàn ông không râu vô nghì / Đàn bà không vú lấy gì nuôi con ( bất nghì : tức là bất nghĩa, không sống theo đạo lý, lẽ phải ) ” .
Từ điển tiếng Việt (tra trực tuyến tại informatik.uni-leipzig.de) giải thích cụ thể hơn: (1) Nghì: chữ “nghĩa” được đọc chệch ra; (2) Nghì: (danh từ) Tình nghĩa thủy chung: Ăn ở có nhân có nghì; (3) Nghì trời mây: Ơn nghĩa cao cả như trời mây.
Như thế, “ nghì ” bắt đầu là do chữ “ nghĩa ” đọc chệch ra, về sau thành danh từ có nghĩa là “ tình nghĩa thủy chung ”. Với trường nghĩa này sẽ thuận tiện hiểu hai câu ca dao đang xét, nhất là câu Con nào có nghĩa có nghì là hơn ( nếu nghì = nghĩa thì câu ca trùng lắp ý ) .
Về chữ “ nghì ” trong câu ca “ Đàn ông không râu bất nghì / Đàn bà không nhũ lấy gì nuôi con ”, có người cho rằng “ nghì ” có nghĩa là nghị lực, suy diễn từ việc đàn ông ít hoặc không có râu là do thiếu nội tiết tố nam và thiếu nội tiết tố nam nên … không có nghị lực ( ! ) .
Cũng nói về đề tài này, tác giả bài “ Phiếm luận về râu ” đăng trên Khoa học và Đời sống – Sống vui sống khỏe số Xuân Mậu Tý ( 2008 ) có đoạn diễn giải như sau :
“Người phương Đông cũng cực kỳ coi trọng bộ râu. Bộ râu đàn ông đối sánh với bộ nhũ của đàn bà: Đàn ông không râu bất nghì/ Đàn bà không vú lấy gì nuôi con.
Nghì là gì ? Theo từ điển, nghì tức là nghĩa, tình nghĩa. Bất nghì tức là bất nghĩa, sống bạc nghĩa. Nghì cũng là dũng, là oai phong. Như vậy, không có râu tức là không còn ra cái thể thống đàn ông cả về tưởng tượng lẫn tính cách. Như Mã Giám Sinh “ mày râu nhẵn nhụi ” khác với Từ Hải “ râu hùm hàm én, mày ngài ” .
Cùng tâm lý cho rằng “ nghì ” ( trong “ không râu bất nghì ” ) là dũng, là oai phong nên có tác giả cho rằng chữ “ nghì ” này là chữ “ nghi ” ( 儀 ) đọc chệch thành “ nghì ” cho xuôi “ vận ” của câu văn vần ( thể lục bát ). Chữ “ nghi ” đọc chệch âm là “ nghì ” này cũng có nhiều nghĩa. Nhưng dựa vào ý câu ca dao trên, thì chữ “ nghi ” ở đây là danh từ, chỉ hình dáng, dung mạo ( như : uy nghi là hình dáng nghiêm trang oai vệ ). Tác giả này Kết luận : “ Do vậy, nghĩa câu ca dao trên là : ( Theo ý niệm người xưa ) Người đàn ông không có râu, thì tướng mạo trông không uy nghi. Người đàn bà không có vú thì trông nhan sắc không được đẹp ” .
Tuy nhiên, theo chúng tôi, nếu nghì chính gốc là nghi (dáng vẻ, dung mạo) thì trong câu ca dao trên cứ để nguyên là nghi chứ hà cớ gì phải “đọc chệch” thành nghì, bởi nghi vẫn “xuôi vận của câu văn vần (thể lục bát)”.
Tóm lại, “ nghì ” trong hai câu ca dao nói trên đều là do chữ “ nghĩa ” đọc chệch ra, về sau đứng riêng thành một danh từ có nghĩa là “ tình nghĩa thủy chung ” .
Nói thêm, 1 số ít tác giả đã “ lạm dụng ” từ “ nghì ” trong một thành ngữ Hán Việt là “ bất khả tư nghị ”, có nghĩa là không thể nào tâm lý bàn luận ra được, vượt ngoài lý luận ; câu này dùng để tả cái tuyệt đối, chỉ có ai đạt giác ngộ mới biết. Rất tiếc là đã có không ít người đã đọc nhầm câu triết lý uyên bác Phật giáo này thành “ bất khả tư nghì ” .
ĐNCT